首页
登录
职称英语
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
游客
2023-08-05
42
管理
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、It requires a much larger vocabulary.
B、It attaches more importance to accuracy.
C、It is more stressful than simultaneous interpreting.
D、It puts one’s long-term memory under more stress.
答案
C
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2898198.html
相关试题推荐
[originaltext]M:Interestinglecturetoday,didn’tyouthink?W:Well,Isuppos
[originaltext]W:Goodafternoon.HowcanIhelpyou?M:Goodafternoon.Iamlo
[originaltext]ScoresonEnglishtestsareveryimportanttostudentsaround
[originaltext]Theproblemofleisureisnew.Untilveryrecenttimespeople
[originaltext]Today,I’mgoingtotalkaboutthehealthproblemsrelatedto
[originaltext]Theterm"Americandream"iswidelyusedtoday.Butwhatexac
[originaltext]Psychologistshavemanytheoriestoexplainhowwerememberi
[originaltext]Thisis4o’clock.Hereisthenewssummary.Therehasbeena
[originaltext]Inpublicspeaking,thewatchwordispreparation.Mostofus
[originaltext]M:Hi,Minnie,howareyoudoing?W:Prettygood.Thanks.Haveyo
随机试题
CreativityEnvironmentI.Whatwedoincreativethinki
Formostpeople,shoppingisstillamatterofwanderingdownthestreetor
TheWriter’sLifeAsurveyofBritain’syouthfound
45岁,一男性,中学教师,体型肥胖,1周前健康检查时发现尿糖(++),医生建议他
在义务教育阶段设置的“设计·应用”学习领域的主要目的是形成学生()和提高动手
女,24岁。突发剑突下隐痛,3小时后疼痛移至右下腹,呈持续性,阵发性加重,发热,
()对于曹植相当于“儿童相见不相识,笑问客从何处来”对于()A.
会计主要以( )为计量单位。A.工作量 B.实物量 C.货币 D.劳动量
用人单位支付病假工资不得低于当地最低工资标准的( )。A.60% B.70%
(2017年5月)关于平衡计分卡的权重,下列说法正确的有()A.所有层面的权重
最新回复
(
0
)