首页
登录
职称英语
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
游客
2023-08-05
74
管理
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、They all have a strong interest in language.
B、They all have professional qualifications.
C、They have all passed language proficiency tests.
D、They have all studied cross-cultural differences.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2898197.html
相关试题推荐
[originaltext](23)WiththeInternetrevolutionusheringinnewmodesofco
[originaltext]Hereisaquestionforyou.Thecustomerisalwaysright.Rig
[originaltext]Moderator:Hello,ladiesandgentlemen.Itgivesmegreat
[originaltext]Moderator:Hello,ladiesandgentlemen.Itgivesmegreat
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
随机试题
Alternatively,itcanbepresentedbyacarefularrangementofobjectivefacts,
[originaltext]Theexpression"athirstforknowledge"maysoonhaveanewm
ALogger’sLamentA)Myfatherwasalogger.Myhusbandisalogger.Myson
高中心理健康《加德纳多元智力理论》
描述离散趋势的指标不包括()A.方差与标准差 B.极差 C.中位数 D.
常用的隔热材料中,除硅藻土、矿渣棉、石棉以及其制品外,还有( )。 A、铸石
在中介市场上,住宅交易的房源有()。(2006年真题)A.商品房 B.房改
2011年上半年,内地对台湾地区农产品净出口额(出口额一进口额)为()亿美元
某人被银行辞退,离职后佯装仍在银行上班,自称能弄到银行内部高利息集资指标,很多人
女性,28岁,向心性肥胖,多血质外观,皮肤紫纹,CT示双侧肾上腺增生,垂体CT正
最新回复
(
0
)