首页
登录
职称英语
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
游客
2023-08-05
32
管理
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、The job of an interpreter.
B、The stress felt by professionals.
C、The importance of language proficiency.
D、The best way to effective communication.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2898195.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Today,inthisstudio,wehaveAlbertoCuties,thewell-known
[originaltext]M:Excuseme.MayIhavesomeinformationaboutthereceptionpar
[originaltext]M:Excuseme.MayIhavesomeinformationaboutthereceptionpar
[originaltext]M:Iseeyournewresumethatyouworkedasamanagerofstorecal
[originaltext]M:Iseeyournewresumethatyouworkedasamanagerofstorecal
[originaltext]M:Iseeyournewresumethatyouworkedasamanagerofstorecal
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
随机试题
Somepeoplefeelsadordepressedduringthewintermonthsinnorthernareaso
[originaltext]M:WouldyouliketogotothemovieswithMaggieandmeonSatur
Anewanalysisoffederalmoneythatpublicschoolsreceiveforlow-incomes
下列关于居住区绿地的表述,错误的是()。A.宅旁、配套公建和道路绿地应计入居
接触铅作业者,膳食中蛋白质水平应为A.15% B.40% C.25% D.
下列哪些应考虑群桩效应:()A.高桩承台中的单桩垂直极限承载力 B.高桩
患儿,胎龄38周,出生体重2900g,身长50cm,皮肤红润,胎毛少,足纹明显,
资产分类是商业银行实施市场风险管理和计提市场风险资本的前提和基础。()
在环境法中使用“公害”一词首见于()A.日本 B.英国 C.美国 D
A公司与客户签订销售合同,合同约定以总价800万元的价格销售甲、乙、丙、丁四种商
最新回复
(
0
)