首页
登录
职称英语
在中国,当有客人来访时,饮茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮
在中国,当有客人来访时,饮茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮
游客
2023-07-07
60
管理
问题
在中国,当有客人来访时,
饮茶
(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳
茶具
(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水
浓度
(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
选项
答案
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“饮茶是必不可少的”可用it一句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of teathey fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In thecourse of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五句中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’shunger。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2814871.html
相关试题推荐
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHartDynasty),从军
中国武术(ChineseKungFu)已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事
中国高速铁路(high—speedrail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQin
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念一一圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,
《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一
中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系”(the“EightCategoriesofCh
端午节(theDuanwuFestival),也叫龙舟节(theDragonBoatFestival),是中国农历(Chineselunar
对全球的应用程序(app)开发商来说,打入中国,这个世界最大的智能手机(smartphone)市场是非常不容易的。程序开发商们必须与数卜家应用程序零售店
在中国喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味的展示(demonstration)。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式,过去,他们是以进有名的
随机试题
Nowadays,mostemployeesoflocalhigh-techindustriesarebelowtheageof
Modemadvertisingmentrytojustifywhattheydobytellingusoftheadva
Thetwoscholarsworkedatthetaskofwritingaprefacetothenewdictionaryf
蚊虫不传播的疾病是A.黄热病 B.森林脑炎 C.登革热 D.疟疾 E.丝
第三十二条在中国境内居留的外国人申请延长居留期限的,应当在居留证件有效期限届满(
以康熙四字御笔“三十六景”,乾隆三字御笔“三十六景”而知名的园林是( )。A.
自居作用,是指一个人把他所钦佩或崇拜的人的特点、某一团队或某种主张作为自己的特点
下列哪项不是酶的别(变)构调节的特点? A.反应动力学遵守米氏方程B.限速酶多
在马克维茨模型中,由四种不完全相关证券构建的证券组合的可行域是()。A:均值标准
19世纪末,美国心理学家桑代克通过对()的学习研究,建构了科学教育心理学的体系。
最新回复
(
0
)