首页
登录
职称英语
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其
游客
2023-07-03
13
管理
问题
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲密,也使得各种学生组织逐渐发展起来。现在的大学生很自由,在校内外都会参加各种各样的活动。
选项
答案
There are some noticeable aspects of campus life in China’s universities. For example, almost all institutions of higher education provide board and lodging for students on campus. Once enrolled in a university, a student will live in a dormitory shared with several other students, and eat in the dining halls on campus. The closeness of students as a result of their living environment—especially crowded dormitories and dining halls—has become the cause of the flourishing of student organizations of all sorts. Nowadays, university students enjoy great freedom and diversity of activities both within and outside their campuses.
解析
1.第一句中,“中国的大学生活”可以译为campus life in China’s universities。“很有特色”可以译为noticeable,也可以译为distinctive,characteristic等。
2.第二句中,“校内”可以译为on campus。“只要在大学里注册之后”可用过去分词短语表示,译为Once enrolled in a university。“和其他几位同学合住”可用过去分词短语表示,译为sharedwith several other students。
3.翻译第三句时,要弄清楚各个小短句之间的逻辑:关系,“学生间的关系很亲密”是“各种学生组织逐渐发展起来”的原因,而这种亲密关系又是由学生的“生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅”造成的。因此,在翻译时,主语为“学生间的关系很亲密”,译为The closeness of students,谓语是“使得……”,译为has become the cause of…,宾语是“各种学生组织逐渐发展起来”,译为the flourishing of student organization of all sorts。“这样的生活环境”由as a result of短语来引出,译为as a result of their living environment,“尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅”用破折号与前后的内容隔开,起补充说明的作用,译为especially crowded dormitories and dining halls。
4.在翻译最后一句时,可以用动词enjoy统领两个分句,译为university students enjoy greatfreedom and diversity of activities...。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2804134.html
相关试题推荐
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—comm
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
OnIndependentThinking1.大学生独立思考的重要性日渐凸显2.为什么培养独立思考的能力很重要3.作为大学生,我们应该如何提高独立思考
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法Oncam
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
ShouldCollegeStudentsBeInvolvedinBusinessActivities?1.现在有许多大学生参与商业活动2.对
ShouldEnglishClassesBeCompulsoryforStudents?1.目前,英语课是大学生的必修课之一2.有人认为英语课不
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外
随机试题
[originaltext]Goodmorning,class.Beforewebegintoday,Iwouldliketoa
Howeverimportantwemayregardschoollifetobe,thereisnodenyingthat
Forsometimenow,worldleaders______outthenecessityforagreementonarmsre
马拉松大捷后,希腊方面的有识之士已意识到民族危机,其中最有影响也最有见识的是雅典
热轧带肋钢筋按届服强度特征值可分为()A.335级 B.400级 C.43
证券公司在存管银行开立的客户交易结算资金账户不能用于()。A.客户取款
关于房地产经纪业务承接的说法,正确的有()。A.房地产经纪机构统一承接业务
根据《企业伤亡事故分类》(GB6441-1986),按安全事故类别分类,伤亡事故
下列对CPS-I(氨基甲酰磷酸合成酶I)的叙述错误的是A.CPS-I存在于肝线
患儿,女,8岁,体重30kg。以"双下肢皮疹3天"之主诉入院,临床诊断为"过敏性
最新回复
(
0
)