首页
登录
职称英语
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
游客
2023-07-01
44
管理
问题
2010年
世界博览会
(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“
城市,让生活更美好
”(Better City,Better Life),体现了人类对更适宜居住环境、更美好生活的愿望。在世博园里所有的
展馆
(pavilion)中,中国展馆是最受欢迎的场馆之一。
选项
答案
World Expo 2010 was held in Shanghai from May 1 to Oct. 31. 190 countries and 56 international organizations participated in the Expo. More than 73 million tourists from home and abroad visited the Expo Park, reaching the largest number of attendance in all Expos. The theme of the Shanghai Expo is "Better City, Better Life", which reflects human’s wish for a more livable environment and a better life. The China Pavilion was one of the most popular pavilions among all in the Expo Park.
解析
1.第1句中既有时间状语,又有地点状语,一般地点在前、时间在后。“(活动)在……举行”可套用句型sth.was held in…,用被动语态。
2.第2句可逐字对译为the Expo had attracted...to attend the Expo,或可意译为190 countries...partici—pated in…,省略“博览会吸引了”不译,不但没有影响原意的表达,还能使译文简洁明了。
3.第3句“超过7300万中外游客参观了世博园”中的“游客”可用visitors或tourists,由于“参观”用了visited,选用tourists来表达可避免重复。“参观人数是历届世博会中最多的一次”是对该句中“7300万”的补充说明,故将其处理成分词短语作状语,译作reaching the largest number of attendance in allExpos。
4.第4句中的“体现了……”是对前半句的补充说明,可用非限制性定语从句来表达,译作which reflects…,也可用分词短语reflecting...来表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2799180.html
相关试题推荐
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有
中国文化中,红色通常意味着好运和快乐。在中国的春节和其他节日,以及家庭聚会中,到处都可以看到红色。就像每年春节都会给的红包所传达的一样,红色象征来年吉祥
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,中国儒学(theRuSchool)思想的创始人。儒学(Confucianism)这个道德和宗
随机试题
[originaltext]Pursesnatchingisanincreasinglycommoncrime.Therearees
Theaterstages[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_0179_20121[/img][br]Accordingt
[originaltext]W:Hi,David.Ihaven’tseenyouinclassforalmosttwoweeks.W
专职安全生产管理人员的配备应该根据工程()。A.规模大小 B.难易程度
C
宫颈癌的临床分期是根据()A.有无淋巴结转移 B.术后所见修订分期
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
关于应激时血液系统的变化,错误的是A.急性应激时外周血白细胞增多B.急性应激时血
审核准则包括适用的()。 A.方针B.标准 C.程序D.检验报告 E.
圆形截面的轴向拉压杆,若把直径改为原来的一半,其他条件不变,则改变后杆的总伸长是
最新回复
(
0
)