首页
登录
职称英语
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(Ha Long city),长达
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(Ha Long city),长达
游客
2023-07-01
72
管理
问题
不久前,一条新的
国际道路运输线路
(transnational highway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南
下龙市
(Ha Long city),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左市因其美丽的
跨国瀑布
(transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。下龙市则毗邻越南著名的旅游胜地下龙湾。中越两国都希望借此线路促进两国旅游业的发展。
选项
答案
A new transnational highway opened not long ago. The highway connects Chongzuo city in Guangxi Province and Ha Long city in Vietnam with a length of 400 kilometers. It shortens bus travel time between the two cities to 7.5 hours. Both the tourism industries in the two cities enjoy a bright prospect for development. Chongzuo attracts a great number of tourists with its beautiful transnational waterfalls and charming ethnic culture, while Ha Long is next to Ha Long Bay, a famous tourist attraction in Vietnam. The highway is expected to boost the development of the tourism industries in the two countries.
解析
1.第1句中的时间状语“不久前”置于句末,更符合英文表达习惯。
2.第2句中的“长达400公里”用with引导的介词短语来表达,使整个句子结构简洁顺畅,译为with alength of 400 kilometers。
3.第5句中的“因其美丽的跨国瀑布和独具魅力的民族文化”表原因,用介词短语with its beautifultransnational waterfalls and charming ethnic culture来表达,比直译为because of…更生动。经过分析发现,后一句“下龙市……”与本句在内容上为对比关系,故用连接词while将这两句话进行合译,使译文结构更紧凑。“越南著名的旅游胜地”和“下龙湾”是等同成分,前者较长,故将其后置作同位语,表达为afamous tourist attraction in Vietnam.
4.最后一句如果逐字对译为Both Chinese and Vietnam hope that the highway can boost thedevelopment of the tourism industries则显生硬晦涩,把主语转化为“此线路”以突出主题,同时相应地采用被动语态。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2799097.html
相关试题推荐
Asyoucrest(到达)ariseonMississippi’sHighway63,acalmbrownwaterwayfl
Asyoucrest(到达)ariseonMississippi’sHighway63,acalmbrownwaterwayfl
Asyoucrest(到达)ariseonMississippi’sHighway63,acalmbrownwaterwayfl
中国国际地毯交易会(TheChinaInternationalCarpetFair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易
上海国际冶金工业展览会(ShanghaiMetallurgyExpo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在201
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnationalwaterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。Chongzuoattractsagre
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(boxofficereceipts)达到了
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
随机试题
Peoplealwaysshakehandsandsay"Howdoyoudo?"when______toeachother.A、int
[originaltext]Yuppiesareyoungpeoplewhoearnalotofmoneyandlivein
下面是一道作业题及某学生的解答。 题目:如图,足够长的U形导体框架的宽为L,电
被中国证监会依法吊销执业证书或者因违反本办法被协会注销执业证书的人员,协会可在(
正常脑脊液蛋白质定性试验为A.阳性 B.弱阳性 C.阴性或弱阳性 D.中度
患者,女,20岁。诊断:再生障碍性贫血,医嘱:输注浓缩红细胞。护士巡房时发现输血
特高频局部放电检测是通过检测电力设备局部放电激发的机械波信号,来反映电力设备内部
某车间设备平台改造增加一跨,新增部分跨度8m,柱距6m,采用柱下端铰接、梁柱刚接
组织设计是指对组织结构及其()所进行的设计。A.战略目标 B.运行方式 C
预制叠合板吊装工艺流程的主要工作有①测量放线;②摘钩;③支撑架体调节;④支撑架体
最新回复
(
0
)