首页
登录
职称英语
年画(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(
年画(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(
游客
2023-06-30
44
管理
问题
年画
(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴
门神
(DoorGods)的传统。传统年画以精美的
木刻
(block print)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望丰收的愿望和对幸福生活的憧憬。随着印刷技术的提高,制作年画的材料也不断增多。这种传统的艺术形式如今仍充满生机,深受人们喜爱。
选项
答案
New Year Picture is a unique type of painting in China. The custom of pasting New Year Pictures came from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. The traditional New Year Pictures are well-known for their elaborate block print and bright colors. Their subjects are mainly flowers and birds, lovely babies, myths and legends, and historical stories, etc., conveying people’s wishes for a good harvest and a happy life. With the improvement of printing technologies, there are more and more new materials for New Year Pictures. This traditional artistic form is still full of vigor today and deeply loved by people.
解析
1.第2句中的定语“在房子的大门上贴门神的”可用of引导的介词短语of pasting Door Gods on theexternal doors of houses来表达。其中“大门”指的是“房子最外面的门”,故译为the external doors ofhouses。
2.第4句的原主语是“主题”,为了使表达富有逻辑性和连贯性,在其前加上物主代词their,指代前面的“传统年画”。“表达人们……”可处理为表伴随动作的状语,用分词短语conveying people’s…来表达。“愿望”和“憧憬”同义,故只需译出一个wish即可。翻译“祈望丰收的”和“对幸福生活的”时,用介词for引出并列结构,表达为for a good harvest and a happy life。
3.倒数第2句中的“制作年画的材料也不断增多”可用存现句型there be来表达,译为there are more andmore new materials for New Year Pictures。
4.最后一句“……仍充满生机,深受人们喜爱”可用并列结构译出…is still full of vigor today and(is)deeply loved by people。虽然前半句用主动形式,后半句用被动形式,但可共接一个系动词be。“充满生机”还可表达为be vigorous。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2794688.html
相关试题推荐
茶在中国人的情感(emotional)生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人家总是立刻就敬上一杯茶,上茶不只是礼貌,它象征着团聚,代表着尊重,主
1988年10月31日,中国大陆拥有了自己的高速公路。沪嘉高速公路(Shanghai—JiadingExpress一way)是204国道(Nation
[originaltext]Whenpeoplethinkofcarrots,theyusuallypictureintheirm
[originaltext]Whenpeoplethinkofcarrots,theyusuallypictureintheirm
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(M
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicture
随机试题
Whenaconsumerfindsthatanitemsheorheboughtisfaultyordoesnotli
HaitiDreamsofTourismRevivalA)LikemanyofitsCaribb
执行细胞免疫功能的白细胞是()。A.巨噬细胞 B.单核细胞 C.T淋巴细胞
安全网主要由哪几部分组成?()A.网体 B.边绳 C.系绳 D.筋绳
14、十九大报告中指出,力争到()年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中
根据确定具体时点的实际交易价格的权利归属划分,点价交易可分为()。A.协商叫价
中国甲公司与日本乙公司拟共同设立一中外合资经营企业。在拟订的下列合同条款中,哪一
下列关于完全激动药描述正确的是A.对受体有很高的亲和力 B.对受体的内在活性α
下列业务,应当征收增值税的有()。A、银行销售金银 B、金店销售金条 C、
按管理体制划分,国有资产可分为()。A.中央国有资产、地方国有资产 B.固定
最新回复
(
0
)