首页
登录
职称英语
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央
游客
2023-06-30
47
管理
问题
春节是中国最重要的节日。观看
春节联欢晚会
(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏剧表演为主。观众在观看节目的同时还可以通过电话、短信和互联网为自己喜爱的节目投票。评选结果会在15天之后的
元宵节晚会
(Lantern Festival Gala)上公布。
选项
答案
The Spring Festival is the most important holiday in China. Watching the Spring Festival Gala is an important part for Chinese people to celebrate the festival. This annual Gala is broadcast live on CCTV, which begins at 8:00 p.m. on the Chinese New Year’s Eve and lasts for about 4 hours. It produces colorful programs, featuring songs, dances, comedies and drama performances. The audience can vote on their favorite programs of the Gala by phone, by text message or through the Internet while enjoying the Gala. The results of the vote are announced 15 days later in the Lantern Festival Gala.
解析
1.在第2句中,主语“观看春节联欢晚会”可用动名词短语来表达,译作Watching the Spring Festival Gala。定语“中国人庆祝春节的”较长,可将其处理成后置定语,用for sb.to do sth.的形式(即for Chinesepeople to celebrate the festival)来表达。
2.在第3句中,“由……直播”表示主语“晚会”是受动者,故用被动语态,表达为is broadcast live by…,live在此处是副词。“从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时”修饰的是“晚会”,因其较长,可处理为非限制性定语从句,译作which begins at 8:00…and lasts for…。
3.第4句“晚会节目……,以……为主”由两个分句构成,翻译时可把第1个分句处理成主干,第2个分句处理成状语,用分词短语来表达;“以……为主”可用动词feature来表达。故整句译为It produces...,featuringsongs…。
4.在翻译倒数第2句时,要先译出其主要结构(The audience can vote on their favorite programs of theGala)。方式状语“通过电话、短信和网络”可译作by phone,by text message or through the Internet。而时间状语“在观看节目的同时”则可表达为while enjoying the Gala,置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2794667.html
相关试题推荐
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从
故宫(theForbiddenCity)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗
《老子》(LaoTzu)又称《道德经》(TaoTeChing),是春秋时期的老聃所作,主要研究社会政治哲学和人生哲学。根据它的思想,中国古代产生了
随机试题
A.unrelatedB.resultsfromC.takesD.fixedE.spendsF.distractedG
道德作为同政治、法律、哲学、宗教、艺术等意识形态一样的一般( )形态所具有的性质
A.天南星,枳实B.菖蒲,竹茹,人参C.竹茹,枳实D.菖蒲,郁金,竹茹E.天南星
下列哪项是腮腺炎病毒的特点A.腮腺炎病毒属于疱疹病毒科 B.对外界抵抗力弱
历史文化街区内应保护文物古迹、保护建筑、历史建筑和()。A.资源环境 B.
石油化工生产装置可以通过火炬排放易燃易爆气体,这要求在火炬筒周边()m范围内严
下列说法正确的是()。 A.战略是策略的上位概念 B.战略是根据形势
下列说法中,正确的是( )。A.大赦既赦其刑,又赦其罪B.特赦只赦其刑
下列属于经济活动法的是()A.经济组织法 B.竞争法 C.消费者权益
施工成本控制的步骤是()A.比较——分析——预测——纠偏——检查B.预
最新回复
(
0
)