首页
登录
职称英语
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,
游客
2023-06-30
47
管理
问题
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬
奥林匹克精神
(Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。目前,为更好地发展中国体育。一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。
选项
答案
China’s sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People’s Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China’s sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successfully, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China’s sports in a better way.
解析
1.第1句中的“直到1949年……才成为一项国家事业”中“直到……才”采用not...until句型。“中华人民共和国成立”可处理成修饰“1949年”这个时间的定语从句,译作when the People’s Republic of China wasfounded。
2.第2句中的“体育运动取得了可喜的成绩”如果直译成the sports have made great achievements则表达有误,因为“取得成绩”的是“人”,但此句不用强调施动者,故译为great achievements have been madein sports,表达更地道,也符合英语常用被动语态的习惯。
3.第3句中的“使这次奥运会成为……的一次盛会”表结果,故用分词短语作结果状语,译作making it agrand gathering。定语“弘扬奥林匹克精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的”较长,故将其处理成定语从句,用三个并列动词来表达:that carried forward...,promoted...,and enhanced...。
4.最后一句中的“一个全国范围的体育运动网已经建立起来了”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时需转换成被动语态,译作a nationwide network for sports has been set up。“为更好地发展中国体育”表目的,故将其处理成目的状语to develop China’s sports in a better way。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2794642.html
相关试题推荐
在第7届中国-东盟首脑会议(China-ASEANSummit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国-东盟博览会(China-AS
舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(theThreeKingdomsPe
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(theSpringandAutumnPeriod)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成
明清两朝(theMingandQingDynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显
甲骨文(oraclebonescript)是中国现存最早的文字。这些刻在龟甲(tortoiseshell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离
随机试题
Solongasteachersfailtodistinguishbetweenteachingandlearning,they
UNICEFisjoiningwitha【T1】________grouptobringAIDS-preventionprograms
患者,男,52岁。右上腹疼痛2个月,右胁胀满,胁下癥块触痛,烦躁易怒,恶心纳呆,
对于城市白领中的“月光族”来说,最需要进行的是( )。A.保险规划 B.税收
()是商业银行得以生存和健康发展的基础前提。A.经济效益 B.合法合规 C.
老年性阴道炎患者进行阴道灌洗常用的药液是A.1%乳酸 B.2%~4%碳酸氢钠
下列哪些化合物是尿素合成的中间产物? A.瓜氨酸B.甘氨酸C.精氨酸D.鸟氨酸
钢筋混凝土连续板的受力特点是()。A.跨中正弯矩,配正筋;支座负弯矩,配正筋
招标项目设有标底的,招标人应在()时公布。A.开标时 B.评标时 C.公示中
具有结构简单、严密性较高,但阻力比较大等特点,主要用于热水供应及高压蒸汽管路上的
最新回复
(
0
)