首页
登录
职称英语
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
游客
2023-06-29
14
管理
问题
长久以来,中国被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但
高端自行车
(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
选项
答案
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
解析
1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been…。
2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China has ranked the first in the world稍显生硬和不地道,不如简单处理为China boasts the most bikes around the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。
3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people…declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual increase of…is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词that指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price of over 10,000 yuan;“……越来越受到人们的欢迎”可译为…are more and more popular with…,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people’s beginning to…and…则表达啰嗦,不如处理为This is because Chinese people begin to…and…,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2793065.html
相关试题推荐
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
信用卡(creditcard)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
随机试题
Ifyou’reinvitedtoafriend’shomefordinner,keepinmindtheserulesto
Didyouknowthatataskthat’sinterrupted(1)_____50%longerandhas50%
ARoadAccidentItw
[originaltext]M:Goodmorning.Dr.Ellis’soffice.W:ThisisMrs.Jackson.M:
司马相如的代表赋作是()。A.《长杨赋》 B.《子虚赋》 C.《上林赋》
图示防水混凝土墙身施工缝的防水构造,下列说法错误的是哪一项?( ) A.B≥
霍乱大便可见A.蛋花样便 B.果酱样便 C.柏油样便 D.脓血便 E.水
人体器官的捐献应是A、死刑犯应无条件捐献 B、捐献者必须是自愿 C、供体捐献
一、给定资料 资料1 “互联网让世界变成了‘鸡犬之声相闻’的地球村,相隔万里
脑出血概述
最新回复
(
0
)