首页
登录
职称英语
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
游客
2023-06-29
54
管理
问题
计划生育
(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。
选项
答案
Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively controlled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Therefore, the Chinese government has refined the policy.
解析
1.第2句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的“它于1978年开始实施”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语implemented in 1978来表达。时间状语“30多年来”译为over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。
2.第3句“它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质”可用both...and的并列结构来译出,表达为it has both effectively controlled...and improved….也可将主语转换成“人口的过快增长”,用被动语态,“还提升了人口素质”作伴随状语,用介词加独立主格结构译出,表达为Excessive population growth was...controlled,with...being improved。
3.第4句中的动词“提高”和“促进”均可译为promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了helped in(有助于),更能达意。
4.最后一句较长,根据语意,可将“所以中国政府……”拆译,另起一句。“随着社会进一步发展”作状语,“新问题不断出现”是重点,故处理成主句,“计划生育工作……”处理为结果状语,整句可译为as the society…,new problems emerge…,bringing many new challenges…。其中“计划生育工作”中的“工作”没有实质含义,可略去不译。“修改完善”的宾语是“计划生育政策”,对政策的修改常用refine,amend及modify等词,而这些词已隐含“修改使其完善”之义,故没必要再将make it more perfect译出。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2793018.html
相关试题推荐
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,wit
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,wit
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,wit
SevenWaystoCreateaHappyHouseholdA)Everyfamilyisdifferent,wit
茶在中国人的情感(emotional)生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人家总是立刻就敬上一杯茶,上茶不只是礼貌,它象征着团聚,代表着尊重,主
CreatingaHarmoniousFamilyForthispart,youareallowed30minutestowr
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
随机试题
Certainlyfewpeopletodayendorsetheblankslateinsomanywords,andI
Whichofthefollowingisacompoundword(复合词)?A、Nonsense.B、Carelessness.C、Ho
某旅游团计划乘16:00的航班离开北京飞往香港,地陪小唐应在()之前将该团送到机
突发事件发生后,应当及时向毗邻省自治区直辖市人民政府卫生行政部门通报的机构是:A
对下列句子中加点的词的解释,不正确的是()。A.为政清静,不严而肃 肃
只存在于强心苷中的糖是A:D-葡萄糖 B:L-鼠李糖 C:2,6-去氧 D
当预测对象有多个可能发生的事件时,常用()来描述主观概率。A:平均数 B:加权
国内生产总值是指( )。 A.一个国家所有常住单位在一定时期内生产活动的最终
锅炉受热面组件吊装的一般原则包括( )。A.先下后上 B.先中间后两侧 C
医疗消费是基于患者的A.自身健康状况 B.职位 C.职业 D.性别 E.
最新回复
(
0
)