首页
登录
职称英语
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用
游客
2023-06-29
91
管理
问题
北京首都国际机场
(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场
旅客吞吐量
(passenger throughput)超过8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场;航班
起降
(take-off and landing)次数达56万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2018年能竣工并投入使用。
选项
答案
Beijing Capital International Airport is located 32 km northeast of Beijing’s city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2012, the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airport’s airplane take-offs and landings reached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2018.
解析
1.第1句中的具体方位“北京市中心东北方向32公里处”需根据英文表达习惯,将地址从小到大进行重新梳理,译作32 km northeast of Beijing’s city center,置于句末。
2.第2句前半句中的“投入使用”为无被动标识词的被动短语,译作be put into use,由于此为实施于1958年的瞬间动作,故应用过去式,即表达为was put into use。后半句表达的是延续到现在的情况(至今已有50多年的历史),则应用一般现在时(has a history of…)。
3.第3句中分号前的内容包括两个分句,前一个分句“机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过……”可处理为主干,后一分句“是……的机场”可套用make sb./sth.sth.的结构,处理成前一分句的伴随状语,表达为making it the second busiest airport in the world。
4.最后一句中的“因此”并不是表论述主题的顺承,而是表“为了解决这个问题”之义,故翻译时,用短语to this end表达更为确切。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2793014.html
相关试题推荐
[originaltext](1)Closeto900,000internationalstudentsarestudyingatA
[originaltext](1)Closeto900,000internationalstudentsarestudyingatA
[originaltext]ElevenTalibanfightersattackedanimportantairportinsout
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
[originaltext]ThecampaigngroupAmnestyInternationalsaysithasevidence
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
随机试题
Ultralight(超轻型的)airplanesarearecentdevelopmentinaviationthatprovid
以下关于项目建议书的叙述中,不正确的是( )。A.项目建议书一般由项目承建单位
承受相同荷载条件下,相对刚性基础而言柔性基础的特点是()。A.节约基础挖方量
以下哪一项不是着床必须具备的条件A.透明带消失 B.囊胚细胞滋养细胞分化出合体
中风多见哪项表现()A.关节疼痛 B.半身不遂 C.肢体无力 D.形
下列选项中,不属于腿部骨骼的是()。A.股骨 B.桡骨 C.髌骨 D.
足三阴经在足内踝上8寸以下的排列是A.厥阴在前,少阴在中,太阳在后 B.厥阴在
与鹿茸同贮能防虫的是()。A.三七B.细辛C.钩藤D.人参E.鸡血藤
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
不适用于卵石、漂石地质条件下灌注桩钻孔施工的机械有()。A.螺旋钻机
最新回复
(
0
)