首页
登录
职称英语
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the hig
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the hig
游客
2023-06-25
46
管理
问题
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
选项
答案
唐朝
(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和
中东
(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过
科举制度
(imperial examination system)在全国选出优秀的
儒家文人
(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在
儒家官僚
(Confucian bureaucratiC)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为“is regarded by…as…”;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即“stimulated by the contact with…”。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作状语的形式,即“served by…”,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语“selected through…”来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为“under the support of…”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2782204.html
相关试题推荐
[originaltext]IntheUnitedStates,36statescurrentlyallowcapitalpunis
[originaltext]IntheUnitedStates,36statescurrentlyallowcapitalpunis
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
[originaltext]AtavastdumpsiteinthewestofGhana’scapitalAccra,smallfi
[originaltext]AtavastdumpsiteinthewestofGhana’scapitalAccra,smallfi
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
[originaltext]IntheUnitedStates,36statescurrentlyallowcapitalpunis
随机试题
Therearemanynewpossibilitiesofwaystolearn,becauseofthesenewtools.[
[originaltext](3)UNICEFsaysmorethan3,700childrenacrosswestAfricaha
按施工过程的完成方法分类,可以分为手工操作过程(手动过程)、机械化过程(机动过程
3级高血压(重度)A.<120mmhg和<80mmhg B.120~139
证券公司申请取得开展融资融券业务资格时,应当具有( )资格。A.资产管理业务
下列不属于中国房地产估价师与房地产经纪人学会的主要工作的是( )。A.房地产估价
动作电位产生过程中,膜内电位由负变正称为 A.极化B.去极化 C.超极化
警衔等级的设置是警衔制度的核心。警衔设置的等级有( )A.总警监、副总警监、警
下列有关询问程序的说法中,错误的是( )。A.询问适用于风险评估、控制测试和实
ISO质量管理体系的质量管理原则包括( )。A.以顾客为关注焦点 B.领导
最新回复
(
0
)