首页
登录
职称英语
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to t
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to t
游客
2023-06-25
21
管理
问题
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to the Western Han Dynasty. It is an ancient form of storytelling using opaque figures in front of an illuminated backdrop to create the illusion of moving images. The actors sing with the music, and control the shadow tools at the same time. Shadow puppets were first made of paper sculpture, later from the hides of donkeys or oxen. That’s why the Chinese name for shadow puppets is pi ying. Shadow play is honored as the ancestor of the world’s films, which can bring people pleasure as movies and TVs do.
选项
答案
皮影戏是一种传统的民间艺术,它的起源可以追溯到西汉时期。这种古老的表演艺术用不透光的剪影形象在一个照亮的背景布上形成投影,用来表演一个故事。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。皮影刚开始用纸做雕塑,后来用驴或牛的皮,这就是在中国称之为“皮影戏”的原因。皮影戏被誉为世界电影的祖先,能像电影和电视一样给人们带来欢乐。
解析
1.第一句中,“它的起源可以追溯到……”可以像参考译文一样译为并列句,还可以译为独立主格结构“with its origin dating back to…”或定语从句“which can date back to…”。
2.第二句中,“用来表演一个故事”可以像参考译文一样意译为“一个表演故事的形式”,将“用不透光的……形成投影”译为后置定语或定语从句;还可以直译为目的状语,翻译为“It is an ancient form using opaque figures in front of an illuminated backdrop to create the illusion of moving images in order to tell a story.”。
3.第三句中,“跟着……唱”译为“sing with…”;“皮影工具”译为shadow tools。
4.第四句比较长,可以拆分为两句来翻译。第一句介绍皮影的材料来源,需要注意的是,“纸”做的皮影可以看出原材料,因此用be made of结构,而“驴或牛的皮”做的皮影无法看出原材料,需要用be made from结构;第二句使用句式“that’s why…”表示“这就是……的原因”。
5.最后一句中,“被誉为……”有多种译法,如be honored as、be praised as、be hailed as等;后半句既可以译为与前半句并列的简单句,也可以译为定语从句修饰皮影戏。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2782196.html
相关试题推荐
[originaltext]AlbertSchweitzerwasbomin1875inAlsace.Atthattime,it
[originaltext]AlbertSchweitzerwasbomin1875inAlsace.Atthattime,it
[originaltext]Oneofthecomplaintsofcityresidents,notsurprisingly,is
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
[originaltext]Anearthquakemeasuring6.7ontheRichterscalehashitnort
[originaltext]WhenthetopU.S.oilcompaniesannouncedhugeincreasesinp
[originaltext]Inastatement,theUSpresidentsaysheistakingtheaction
[originaltext]Forseveralyears,humanresourcesdirectorPeteTapaskarsay
[originaltext]Wasteproductsfromapopularalcoholicdrinkcouldbeusedi
随机试题
HowaddictedhasAmericabecometotelevision?Thenumbersaredisturbingbu
EarlierthisyearImetwithagroupofwomeninMatela,asmallfarmingvil
WriteacompositionentitledIdeals.Youshouldwriteatleast120wordsbutno
冷战结束以来,大国之间经常建立“伙伴关系”,这种关系是()A.结盟关系 B.军
凡属“见证点”的施工作业,施工方必须在改作业开始前()h,书面通知现场监理机构
下列最易侵犯脑组织的真菌是A.毛癣菌B.黄曲霉菌C.表皮癣菌D.新型隐球菌E.小
下列关于建设工程施工总承包的说法中,正确的是()。A.《建筑法》禁止总承包单位
ETF的基金净值报价率较的基金净值报价率要低。()
(2016年真题)处方名莱菔子,调配时应付( )。A.炒焦品 B.麸炒品
某承包商经过分析认定,所承包的工程很有可能亏损,因此主动放弃了该项目。这种风险应
最新回复
(
0
)