首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2023-06-23
89
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2774515.html
相关试题推荐
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext]MostsummerschoolcoursesinBritainlastfortwotofourwe
[originaltext]MostsummerschoolcoursesinBritainlastfortwotofourwe
[originaltext]BeforeWorldWarn,wespentoursummerholidaysinHungary.
[originaltext]BeforeWorldWarn,wespentoursummerholidaysinHungary.
OnFoodSafety,aLongListbutLittleMoneyA)Thissummer
随机试题
在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”(ChineseKnot),常用来表示美好的祝愿。InChina,"knot"mea
PRAISE:FLATTERY::A、renown:reverenceB、envy:retaliationC、refinement:snob
[originaltext]Fivemillionjobsintheworld’sleadingeconomiescoulddisa
在生产力和生产关系的矛盾中,生产力决定生产关系,是因为()A.生产力是第一性的,
下列不属于第一只晶体管的发明者是()。A.巴丁 B.布拉顿 C.肖
一正常儿体重13kg,身长88cm,头围48cm,牙齿20个,最可能的年龄是(
发生影响或者可能影响证券公司经营管理、财务状况、风险控制指标或者客户资产安全的重
根据《建筑安装工程费用项目组成》规定,下列不属于措施费的是( )。 A、安全
某患者,女,45岁,既往曾患宫颈糜烂,此次因下腹不适,腰骶部疼痛,伴白带增多而就
生物膜系统中起主要代谢作用的有()。 A流动水层 B好氧层和厌氧层
最新回复
(
0
)