首页
登录
职称英语
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
游客
2023-06-23
12
管理
问题
随着电子商务的兴起和网购的流行,
快递业
(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,
国家标准化管理委员会
(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
选项
答案
Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they’ll send them to customers as quickly as possible. However, consumers’ complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
解析
1.第1句中的“随着……,……应运而生”可套用句型sth.emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作rise ofelectronic commerce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用一般过去时。
2.第2句中的“……提供上门收件服务”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available…灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickly as possible。
3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towardsdelay of delivery。
4.最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作for inter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得超过72小时”可用结构beless than来表达。“否则将被认定为延误……”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery。“顾客即有权索赔”表结果,用分词短语giving customers the right to seek compen-sation来表达,也可译为giving customers the right for compensation。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2774447.html
相关试题推荐
[originaltext]Thehealthcareindustryneedsmorenurses.Allareasofthe
[originaltext]Thehealthcareindustryneedsmorenurses.Allareasofthe
[originaltext]Thehealthcareindustryneedsmorenurses.Allareasofthe
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaytoexpressy
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaytoexpressyour
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
【B1】[br]【B14】A、historiesB、expressionsC、interestsD、curiositiesC参见上题。
在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
随机试题
Onetypeofpersonthatiscommoninmanycountriesistheonewhoalwaystr
Asthepaceoflifecontinuestoincrease,wearefastlosingtheartofrel
张生、崔莺莺两个人物形象出自中国古典戏曲()A.《西厢记》 B.《桃花扇》
急性淋巴细胞白血病-L型最重要的特点是A.红细胞减少 B.血小板减少 C.小
风险管理战略的最优目标是:A.股东价值最大化 B.潜在损失最小化 C.潜在获
对经颈静脉肝内门体静脉分流术(TIPS)的描述正确的是A.门静脉高压所致上消化道
设立期货交易所,由中国证监会()。A.审批 B.确认 C.备案
能够从上述资料中推出的是:A.2021年1月,我国稀土及其制品出口量的同
甲期货公司取得了期货交易所交易结算会员的资格,下列选项中,可以委托其进行货币结算
电力系统应按规定装设控制保护和安全自动装置,为了保持系统稳定,对功率过剩与频率
最新回复
(
0
)