首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2023-06-23
25
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2774443.html
相关试题推荐
【C1】[br]【C15】A、translationB、yieldC、adjustD、suitC词语辨析题。本句意为:"人们需要机会来做’中年回顾’
【B1】[br]【B11】A、prospectB、progressC、processD、productC本句的主语it指的是language,语言只
【B1】[br]【B18】A、whatB、howC、whateverD、howeverB连词题。此句意为“它(指人们发现社会环境对人的全面发展有影响
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
随机试题
Hepeeredoveratthewrithingblacknessthatjerkedconvulsivelywiththej
Thecitysuffered________damageasaresultoftheearthquake.A、consideredB、co
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithel
Hewasfacingchargesonforgeryinacourtoflawbuthehiredagoodattorney
WhichofthefollowingisNOTthereasonthatthemanwantstogoonadiet?[br
关于资产评估对象的概念说法不正确的( )。A.资产评估对象通常为整体企业(或单位
对于深厚软土地区,超高层建筑桩基础适宜采用的桩型有()。 A.钻孔灌注桩B
某投资者卖出一张9月到期,执行价格为875美分/蒲式耳的大豆期货看涨期权,该投资
甲礼花厂生产的焰火消费税税率为15%,2020年6月发生如下业务:
政府采购方式包括()。A、公开招标方式 B、邀请招标方式 C、竞争性谈判方式
最新回复
(
0
)