首页
登录
职称英语
年画(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(
年画(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(
游客
2023-06-22
63
管理
问题
年画
(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴
门神
(DoorGods)的传统。传统年画以精美的
木刻
(block print)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望丰收的愿望和对幸福生活的憧憬。随着印刷技术的提高,制作年画的材料也不断增多。这种传统的艺术形式如今仍充满生机,深受人们喜爱。
选项
答案
New Year Picture is a unique type of painting in China. The custom of pasting New Year Pictures came from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. The traditional New Year Pictures are well-known for their elaborate block print and bright colors. Their subjects are mainly flowers and birds, lovely babies, myths and legends, and historical stories, etc., conveying people’s wishes for a good harvest and a happy life. With the improvement of printing technologies, there are more and more new materials for New Year Pictures. This traditional artistic form is still full of vigor today and deeply loved by people.
解析
1.第2句中的定语“在房子的大门上贴门神的”可用of引导的介词短语of pasting Door Gods on the external doors of houses来表达。其中“大门”指的是“房子最外面的门”,故译为the external doors of houses。
2.第4句的原主语是“主题”,为了使表达富有逻辑性和连贯性,在其前加上物主代词their,指代前面的“传统年画”。“表达人们……”可处理为表伴随动作的状语,用分词短语conveying people’s…来表达。“愿望”和“憧憬”同义,故只需译出一个wish即可。翻译“祈望丰收的”和“对幸福生活的”时,用介词for引出并列结构,表达为for a good harvest and a happy life。
3.倒数第2句中的“制作年画的材料也不断增多”可用存现句型there be来表达,译为there are more and more new materials for New Year Pictures。
4.最后一句“……仍充满生机,深受人们喜爱”可用并列结构译出…is still full of vigor today and(is)deeply loved by people。虽然前半句用主动形式,后半句用被动形式,但可共接一个系动词be。“充满生机”还可表达为be vigorous。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2774048.html
相关试题推荐
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywith
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywith
中国的保健食品(healthfood)市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicture
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywith
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywith
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费
Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepictureandthenexp
随机试题
Readinginvolveslookingatgraphicsymbolsandformulatingmentallythesou
Gettingajobcanbeespeciallydifficultforsomeonewithaprisonrecord.
光敏二极管是将光能转换为电能的器件,使用时要()接入电路中,即正极接电源(),负
当“中国制造”穿越边境线潮水般揮向世界各国的时候,当“中国模式”被越来越多的发展
A.缓和药性B.降低毒性C.消除副作用D.矫臭矫味E.增强疗效葶苈子炒黄可
《中华人民共和国教师法》规定中小学教师是指()的教师。 ①幼儿园②特殊教育
流通中的现金和各单位在银行的活期存款之和被称作()。A、狭义货币供应量M1
下列各项不属于消费税的征税范围的有( )。A.黄酒 B.调味料酒 C.木制
浇筑承台混凝土的模板一般采用()。A.木模 B.组合木模 C.组合钢模
施工企业项目经理在项目施工管理过程中,在企业法定代表人授权范围内,行使的管理权限
最新回复
(
0
)