首页
登录
职称英语
黄果树瀑布是我国第一大瀑布,也是亚洲最大的瀑布。它位于贵州省安顺市,是贵州著名的旅游景点之一。瀑布高度为77.8米,宽度为101米,其中主瀑高67米,顶
黄果树瀑布是我国第一大瀑布,也是亚洲最大的瀑布。它位于贵州省安顺市,是贵州著名的旅游景点之一。瀑布高度为77.8米,宽度为101米,其中主瀑高67米,顶
游客
2023-06-22
42
管理
问题
黄果树瀑布是我国第一大瀑布,也是亚洲最大的瀑布。它位于贵州省安顺市,是贵州著名的旅游景点之一。瀑布高度为77.8米,宽度为101米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米。黄果树大瀑布虽然不如世界上其他 著名的大瀑布那般宽阔、高深和雄伟,但它自有奇特之处。其中最神奇的一处,便是大型电视连续剧《西游记》 的拍摄地之一——水帘洞。
选项
答案
Huangguoshu Waterfall is the largest waterfall both in China and in Asia. Located in Anshun, Guizhou Province, it is one of the famous tourist attractions in Guizhou. The waterfall is 77.8 meters high and 101 meters wide, with the main waterfall 67 meters high and its top 83. 3 meters wide. Though not as broad, deep and majestic as other famous great waterfalls in the world, Huangguoshu Waterfall has its own peculiarities. One of the most amazing wonders is the Water Curtain Cave, named "Shuiliandong" in Chinese, which is one of the filming spots of the big TV series Journey to the West.
解析
1.翻译第一句时,两个分句可以合译为“是中国和亚洲最大的瀑布”,用“both…and…”结构表达。
2.翻译第二句时,两个分句表达的侧重点不同,除了可译为两个并列的句子外,最好的翻译方式是将第一个分句译为分词作状语,增加句式多样性。“位于”可译为located in。
3.翻译第三句时,需要注意high和wide等形容词与数词短语连用时,形容词需要后置。
4.第四句可译为让步状语从句,用although、though、even if、even though等引导。本句完整的译文是“Though Huangguoshu Waterfall is not as…it has its own peculiarities.”,由于从句的主语和主句的主语一致,都是黄果树瀑布,而且谓语中含有be动词,故让步状语从句可以省略主语和be动词。“不如……那般……”可译为“not as…as…”。
5.翻译最后一句时,“水帘洞”可译为the Water-Curtain Cave,为增强理解,可以用汉语拼音在译文中解释一下;修饰水帘洞的部分可以翻译为定语从句,即which is one of the filming spots of the big TV series Journey to the West或者where the big TV series Journey to the West was once filmed。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2773358.html
相关试题推荐
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然
滑冰,亦称“冰嬉”(iceplay)。早在宋代,我国就已经有了滑冰运动,不过,那时不叫滑冰,而称之为“冰嬉”。“冰嬉”包括速度滑冰、花样滑冰以及冰上
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
我国将继续推进行政管理(administrativemanagement)、金融部门和物价的改革。Wewillcontinuetoadvancere
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(
长江(theYangtzeRiver)从青藏高原(Qinghai—TibetPlateau)蜿蜒流入东海,全程6300千米,是亚洲第一大河,世界
据报道,国务院(StateCouncil)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
我国将继续推进行政管理(administrativemanagement)、金融部门和物价的改革。Wewillcontinuetoadvancere
专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。Expertssaythattoachiev
经济建设当今社会,伴随着技术的快速发展,中国经济形势蒸蒸日上。我国经济建设的各方各面都取得了巨
随机试题
Cellscannotremainaliveoutsidecertainlimitsoftemperatureandmuchna
这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。Onthisday,peoplecometogetherforfamilyreunionandre
[originaltext]Adultswholackbasicscienceandmathsskillsriskbeing"de
阿那克西曼德最早提出了“无限”这一哲学范畴。()
男性,58岁。10年前健康体检时"心电图异常",未特殊诊治。近2个月来,黑蒙3次
角化不良可发生于()A.柱状上皮细胞B.鳞状上皮细胞C.间皮细胞D.移行上皮细
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
目标评价模式最为关键的步骤是( )。A.确定方法 B.确定内容 C
男性,40岁,某印刷厂工人,因持续性腹绞痛,阵发性加剧而入院。患者自诉近五年来经
某大型厂矿企业计划进行生产技改,在编制施工方案时,需对危险性较大的作业活动实施作
最新回复
(
0
)