首页
登录
学历类
Even accepting that translation is techn
Even accepting that translation is techn
练习题库
2022-08-02
26
问题
Even accepting that translation is technically possible,there is still the matter of its place in the literary hierarchy.Darkening any gloss on translation is the shadow of the original text,towering up"like a lifeless block of resistance."The dividing line between original and translation has been one of the assumed constants of translation theory and commentary,as jealously guarded as the frontier between two hostile nations,and rarely challenged.This supposedly inviolable border,however,is not an eternal truth:for centuries,from the Romans down to Chaucer and Shakespeare,it was common for so-called original works to incorporate large portions of texts from other languages.Around the early seventeenth century,however,attitudes began to change.Not only did the distinction between original and translation harden,but the sacred authoritv of the original was established.One reason for this attitude js technological:the rise of the printing press and the printed book brought forward the identity of the book's creator,which prioritized the notion of authorship and along with it the author's claim of copyright.Another is philosophical,stemming from both Biblical tradition and the Platonic notion of poetry as being divinely inspired and therefore levels above any attempt to replicate it.(48)Finally,and regardless of the translator's talent,perhaps the most resistant aspect of the divide between translation and original derives from the fact that translation,by introducing one or more additional actors into the process,poses an uncomfortable challenge to our most deep-seated and cherished notions of how art is created.If we consider a work of art to be the unique expression of the artist's inner resources,then any adaptation of it,any reworking by an outside agency can only be seen as a pale imitation,more or less indicative of the"real thing"but by definition inferior to it.Rather than see this as a drawback,I recommend we consider it a liberation,an acknowledgment that the translator,freed from the unpleasant task of trying to establish exact equivalences,can now concentrate on the much more rewarding,and perfectly possible,task of doing justice to the source text by bringing her own talents to its cause.Again,this is not to say that there's no significant difference between a translation and its source.What we can question is the longstanding value system,by recognizing what the translator's literary skills bring to the mix.To present a work as aptly as possible,to re-create it in all its beauty and ugliness,takes sensitivity,empathy,flexibility,attentiveness,and tact.(50)And,perhaps most of all,it takes respect for one's own work,the belief that one's translation is worth judging on its own merits(or flaws),and that,if done properly,it can stand shoulder to shoulder with the source text.
选项
答案
解析
与其把这一点当作缺陷,我建议我们倒不如将其当作一种解放,即承认译者从努力实现精确对等这一令人厌烦的工作中解脱了出来,现在可以专注于更有意义且完全能够办到的工作:充分利用自身才能尽力处理好原作。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/xueli/2697730.html
本试题收录于:
英语一研究生题库研究生入学分类
英语一研究生
研究生入学
相关试题推荐
Supposeyouwonatranslationcontestan
Evenacceptingthattranslationistechn
Evenacceptingthattranslationistechn
A()translationisnotalwaysthecloses
随机试题
Cultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanyn
[originaltext]ElvisPresleyisoftenreferredtoasthe"KingofRockandR
CCS分类体系中一级主类的设置,以专业划分为主,其中H代表()。A.石油 B
过节逛公园是许多市民的一种休闲方式。据新闻报道,由于人们素质参差不齐,导致节后公
根据《基础教育课程改革纲要》的规定,我国初中阶段课程设置主要是()A、分科课程
下列人员中,()不是安置的特定对象。A.军队离退休干部 B.军队无军籍退休退
外汇期货交易的产生意味着它能在国际金融市场上取代传统的银行间的外汇远期交易。(
下列关于准确完成物流率计算公式正确的是A.迅速及时完成销售物流量/销售物流总完成
在施工现场配料、现场成型的绝热施工方法有()。A.捆扎法 B.粘贴法
火灾自动报警及联动控制系统施工程序中,线缆连接的紧后程序是()。A.绝缘测试
最新回复
(
0
)