首页
登录
职称英语
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
游客
2024-12-02
22
管理
问题
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。于是,从1958年开始,她的演员生活“淡出”,作家生活“淡人”。《特别的姑娘》,《小丫扛大旗》成了她在报告文学领域最初的收获。
选项
答案
Time changed. Being an actress who had experienced two kinds of societies and a career filled with fresh twists and turns, she had a taste of all flavors of human strivings. As her perspective broadened and she began to move beyond the stage, the small circle she used to be confined to, she found herself a keen observer of what was going on about her. New things ran into her, one after another, so fast and fascinating that she decided something more efficient than motion picture was needed to convey her reflections on life. So, from 1958 onward her role of an actress gradually shifted to that of a writer. "A Strange Girl" and "Little Girl Shoulders a Big Flag" were her first fruits in the field of reportage.
解析
1.大起大落/酸甜苦辣/生活的深水里、激流中/“淡出”/“淡入”
翻译要避免字面的干扰,以上一些比喻表达方法要根据语境转化。大起大落:ups and downs; twists and turns。酸甜苦辣: joys and sorrows; a taste of all flavors of human strivings。生活的深水里、激流中:As her perspective broadened。她的演员生活“淡出”,作家生活“淡人”:her role of an actress gradually shifted to that of a writer. 2.时代变了,悼她这样一个经历了两种社会,大起火落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(Diffusiveness),英语句子有严谨的主谓结构。主谓协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(Connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后应,严密规范,句式呈“聚集型”(Compactness)。以上原文句式呈典型“流散型”,译文需转化为“聚集型”,分几个句子译:Time changed.Being an actress who had experienced two kinds of societies and a career filled with fresh twists and turns,She had a taste of all flavors of human strivings.As her perspective broadened and she began to move beyond the stage,the small circle she used to be confined to,she found herself a keen observer of what was going on about her.New things ran into her,one after another,so fast and fascinating that she decided something more efficient than motion picture was needed to convey her reflections on life.
3.以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,……
如按字面译的话会显得冗余,拖沓,且保持了汉语的“动态”习惯。使用keen observer译“异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活”,很好解决了以上两个问题。既简洁,又体现了英语的“静态”。
4.《特别的姑娘》,《小丫扛大旗》成了她在报告文学领域最初的收获。
《特别的姑娘》,《小丫扛大旗》(英语平行结构用and连接)A Strange Girl and Little Girl Shoulders a Big Flag。她在报告文学领域最初的收获:her first fruits in the field of reportage。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3870210.html
相关试题推荐
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由他们
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这
随机试题
Inmostpeople’smind,growthisassociatedwithprosperity.Wejudgehowwe
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
ThebasicflagoftheUnitedStatesisoneoftheworld’soldestnationalf
()负责工程测量定位、沉降观测。A.建设主管部门 B.设计院 C.工程承包
化脓性骨髓炎感染的组织是A.骨髓 B.骨皮质和骨髓 C.骨膜和骨髓 D.骨
女性,36岁,因右面部耳前刀砍伤3年前来就诊。查体:右耳前纵行线状瘢痕长约8cm
在对内部资源进行分析时,主要涉及的内容有( )。A.人力资源 B.资讯资源
对尚未构成走私罪的违法当事人海关可处以( )行政处罚. A.扣留当事人24小
根据《标准施工合同》,承包人向监理人递交索赔意向书的时效是()天。A.7
在建筑设计理念中,体现出考虑建筑美观要求的是()。A.建筑设计在满足使用要
最新回复
(
0
)