首页
登录
职称英语
write your translation in the corresponding space on the Translation / Compositi
write your translation in the corresponding space on the Translation / Compositi
游客
2024-06-27
43
管理
问题
write your translation in the corresponding space on the Translation / Composition Sheet.
选项
A、不断变换的时尚潮流只不过是在刻意地制造浪费。
B、变化的时尚潮流不仅仅是在有意创造浪费。
C、变化的时尚潮流更多地是在国际上鼓励浪费。
D、不断变换的时尚潮流更多地是在有意制造浪费。
答案
A
解析
译好本句需重点处理好两处难点。第一,谓语部分的短语“be nothing more than”是英语中的固定搭配,意为“仅仅,只不过”,该短语的意思不同于“be more than”,意为“不只,不仅仅”;第二是对介词宾语“the intentional creation of waste”的理解。其中的creation在此处不是“创造”的意思,因此介词“than”后的宾语可译为“刻意地制造浪费”。此外,“fashion”此处意为“时尚潮流”。另外还须注意intentional和 international两个单词的词形差异。结合上述分析,对比四个选项可以发现,选项A为最佳答案。选项D断章取义,只孤立地将“more”翻译出来,设有考虑到“be nothing more than”这一整体结构。选项B错译“creation”为“创造”,并将“be nothing more than ”误译为“be more than”,因而不及D项。C项重复了D项的错误和B项中对“changing”的误译,同时还将“intentional”看成“international”,曲解为“在国际上鼓励浪费”,属四个选项中取不可取的。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3652997.html
相关试题推荐
writeyourtranslationinthecorrespondingspaceontheTranslation/Compositi
Bytheendoflastweek,he______(finish)hiscomposition.hadfinished过去完成时的用法。
Allthings______,hercompositionisbetterthanyours.A、consideredB、consideri
TheyshouldbewrittenafterthecorrespondingnumbersontheAnswerSheet.
TheyshouldbewrittenafterthecorrespondingnumbersontheAnswerSheet.
TheyshouldbewrittenafterthecorrespondingnumbersontheAnswerSheet.
TheyshouldbewrittenafterthecorrespondingnumbersontheAnswerSheet.
TheyshouldbewrittenafterthecorrespondingnumbersontheAnswerSheet.
随机试题
[img]2016m10x/ct_etoeiclm_etoeiclzp_0501_20160901[/img][br][originaltext](A)H
Fortunetellersaregoodatmaking______statementssuchas"Yoursorrowswill
[originaltext]AmericanvisitorstoEastAsiaareoftensurprisedandpuzzledby
Weoftenhearthe【B1】______,"Everybodytalksaboutweather,butnobodydoes
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralizedandconcentratedasthat
无源光接入网的优势具体体现在()。A.无源光网体积小,设备简单 B.无源光设备
设有关系Students(学号,姓名,年龄,性别,系名,家庭住址),如果要查询姓
现阶段我国采用的围生期A.胚胎形成至产后7天 B.孕满28周至产后28天 C
企业财产保险基本责任保险费率分为()。 A.商业类 B.工业类
劳动关系具有人身关系属性和( )关系属性相结合的特点。A.法律 B.物质
最新回复
(
0
)