首页
登录
职称英语
长江(the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(the Eas
长江(the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(the Eas
游客
2024-04-07
46
管理
问题
长江
(the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入
东海
(the East China Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作用。长江是中国重要的运输线,被称为
“黄金水道”
(the Golden Waterway),它将内陆和沿海的港口以及其他主要城市连接在一起。长江沿岸的自然风景非常秀丽,有众多的旅游景观。辽阔的
长江流域
(the Yangtze Basin),拥有丰富的自然资源,自古以来就是中国最重要的农业生产基地。
选项
答案
The Yangtze River, stretching for 6,380 km, is the third longest river in the world and the longest river in China. It flows from Qinghai Province, receives countless rivers, and empties into the East China Sea. Being the birthplace of the ancient Chinese culture, the Yangtze River is of great importance to the development of China’s history, culture and economy. Being referred to as the Golden Waterway, the Yangtze River serves as a vital transportation line, connecting the inland and the coastal ports as well as other major cities. Along the Yangtze River, there is beautiful natural scenery and numerous tourism landscapes. The vast Yangtze Basin is abundant in natural resources, thus it is considered the most important agricultural production base in China since ancient times.
解析
1.第一句中的“全长6380公里”可处理为stretching for 6,380 km作插入语,对“长江”进行补充说明,使全句更加简洁。
2.第二句的主语是“它”,有三个谓语“发源于”、“汇入”和“注入”,使用并列结构,用and来连接,可使句子更清晰。
3.第三句“作为中国古文化的发祥地……”较长,先确定主干“长江有着极其重要的作用”。“作为中国古文化的发祥地”可使用现在分词短语“being+名词”作状语。
4.第四句的主干结构是“长江是中国重要的运输线”。“被称为……”可以处理为状语前置;“它将……连接在一起”可用现在分词connecting作状语后置,对主句进一步说明。
5.最后一句话暗含因果关系,可使用thus来连接。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3544495.html
相关试题推荐
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。Chinaisoneofthemostenthusiasticc
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。However,owingtoitsremote
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。Originallycon
兵马俑(Terra-cottaWarriorsandHorses)是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。TheChinesecharacter,oneoft
对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。Forthemajority
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
随机试题
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一
Althoughinteriordesignhasexistedsincethebeginningofarchitecture,it
Thissectionmeasuresyourabilitytousewritingtocommunicateinanacade
目前我国高校普遍采用的是()。A.完全学分制 B.学年制 C.学年学分制
一个大型软件系统的需求总是有变化的。为了降低项目开发的风险,需要一个好的变更控制
患者,女,40岁。月经或前或后,烘热出汗,五心烦热,头晕耳鸣,腰酸乏力,舌红苔薄
历史文化名镇名村的评选条件中的原状保存程度,是指()A.历史传统建筑的原貌保存
整装汽轮机安装的施工重点及难点是()。A.汽轮机吊装 B.汽轮机找正、找平
根据《髙层建筑混凝土结构技术规程》(JGJ3-2002)的规定,高层建筑是指(
患者女,50岁。颈部肿块3个月,生长快,无疼痛。查体发现甲状腺右叶直径4cm的肿
最新回复
(
0
)