首页
登录
职称英语
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI
游客
2024-01-24
53
管理
问题
商务部
(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的
外国直接投资
(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行
(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
选项
答案
The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign Direct Investment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI. The central government adopted a series of supportive measures to facilitate foreign investment, which strengthened economic growth and won the confidence of investors at home and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve the management mechanism of foreign investment and create a transparent and fair competition environment. The World Bank also spoke highly of China’s achievements in attracting Foreign Direct Investment.
解析
1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve...and(to)create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3390548.html
相关试题推荐
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
随机试题
Whenaskedwhy,ForrestGump’sansweris:nowthatIhavegoneenoughfar,Idid
Nodocumentissafeanymore.Fakingoncethedomainofskilleddeceiversth
给你一个数列,但其中缺少一项,要求你仔细观察数列的排列规律,然后从四个供选择的选
图示总图图例所(见)表示的含义中,正确的是( )。 A.挡土墙 B.挡土墙
患儿,男,1岁,因发热、流涕1天来诊。查体:体温39.5℃,精神尚可,咽充血,心
以下关于股票投资分析应注意的问题,说法错误的是()。A.基本分析法的优点主要
患者男性,40岁。心肺复苏术后体温39.8℃,准备给予冰帽及使用恒温毯降温,此时
下列关于360度评估的核心特征,说法错误的是( )A.减少误差,实事求是
Passage9 Readingisthoughttobeaki
中药茵陈依采收期不同可分为“绵茵陈”和"花茵陈”,二者采收时间分别为A.春季,冬
最新回复
(
0
)