首页
登录
职称英语
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a
游客
2023-12-16
62
管理
问题
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested.
Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men.
They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons because of the skin tone’s association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.
Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than the skin of black men.
选项
答案
科研人员对男性和女性的吸引力特征进行探究后发现①,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反,她们更青睐肤色黝黑的深沉男士②。
研究人员称,这种喜好取决于对异性的“道德假定”③偏好。男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,因为这种肤色④让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。然而,女性则更青睐肤色较深的男性,因为这样的肤色给人性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉。
加拿大多伦多大学的研究人员称,他们的研究证明传说中的窈窕淑女⑤有现实的科学依据。他们对2000张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。
解析
原文suggest在这里理解为“表明”(indicate),不是“建议”的意思,引申翻译为“发现”。
对于长句的翻译,可根据汉语多用简短小句的特点对英文原句进行断句,断点常出现于从句、关联词等处。
为了明晰、便于参照或符合汉语习惯等而给译文的个别词语加引号,以表示重要概念,如此处将moral assumptions直译为“道德假定”并加上引号。
一同多译在翻译中是一种普遍现象,翻译时需考虑译语使用习惯和常用搭配。此处skin与tone搭配使用,意为“肤色”。
用“传说中的窈窕淑女”翻译the fair maiden of myth,既扩充了原文的语义,又增添了泽语的文采。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3278244.html
相关试题推荐
Ingeneral,theancientRomanswerepracticalpeople.Theycaredlittleabou
Ingeneral,theancientRomanswerepracticalpeople.Theycaredlittleabou
Ingeneral,theancientRomanswerepracticalpeople.Theycaredlittleabou
Ingeneral,theancientRomanswerepracticalpeople.Theycaredlittleabou
Ingeneral,theancientRomanswerepracticalpeople.Theycaredlittleabou
Asmoreandmorecollegestudentsprefertorentaroomoutsidethecampusand
Gentlemendonotjustpreferblondes,butlighter-skinnedwomeningeneral,a
[originaltext]TheUnitedNationsSecretary-GeneralBanKi-moonhaswarnedtha
[originaltext]TheUnitedNationsSecretary-GeneralBanKi-moonhaswarnedtha
DemographyisthestatisticalstudyofhumanpopulationItcanbea-generalsc
随机试题
Josiehas£600tospend.Shespends2/5ofthe£600onclothes,0.45ofthere
InsideasmallchamberataKentStateUniversitylaboratory,hamsterssleep
Linguistshavefoundthatsignlanguagesandspokenlanguagessharemanyfeatu
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswh
痉挛性便秘患者不宜采用A.低蛋白饮食 B.高脂肪膳食 C.低纤维膳食 D.
不属于气机失调的病理变化是()A.气虚 B.气滞 C.气逆 D.
国外项目监理机构在建设工程投资控制中的主要任务中,工料测量师在立约后阶段对投资控
某女性老年患者,患热病气阴两伤,治当补气养阴,清热生津,宜选的药物是A.刺五加
一般情况下,建筑群干线子系统的综合布线宜采用()。A.双绞线 B.大对数电
最新回复
(
0
)