首页
登录
职称英语
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year,
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year,
游客
2023-12-16
43
管理
问题
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was--but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that haft-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me--upon the mere house, and the simple landscape features of the domain--upon the bleak walls--upon the vacant eye-like windows--upon a few rank sedges--and upon a few white trunks of decayed trees--with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium--the bitter lapse into every-day life--the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart--an unredeemed drearineas of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
选项
答案
不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说不堪忍受,因为那种抑郁无论如何也没法排遣,而往常即便到更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中获得几分喜悦,从而使愁悒得到减轻。望着眼前的景象——那孤零零的房舍、房舍周围的地形、萧瑟的垣墙、空茫的窗眼、几丛茎叶繁芜的莎草、几株枝干渗白的枯树——我心中极度的抑郁真难用人间常情来比拟,也许只能比作鸦片服用者清醒后的感受:重新堕入现实生活之痛苦、重新撩开那层面纱之恐惧。我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆、一阵任何想象力都无法将其理想化的悲凉。
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3277421.html
相关试题推荐
EconomicconditionshaveimprovedduringthepastdecadeinmanyNorthAmeric
Duringthe1970’sand1980’spoliticalextremismandterrorismfrequentlyfoc
Duringthe1970’sand1980’spoliticalextremismandterrorismfrequentlyfoc
Duringthe1970’sand1980’spoliticalextremismandterrorismfrequentlyfoc
TennisDuringthefirst50yearsofitshistory,tenniswas
TennisDuringthefirst50yearsofitshistory,tenniswas
TennisDuringthefirst50yearsofitshistory,tenniswas
TennisDuringthefirst50yearsofitshistory,tenniswas
TennisDuringthefirst50yearsofitshistory,tenniswas
TennisDuringthefirst50yearsofitshistory,tenniswas
随机试题
(1)Innovation,theelixirofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.In
Thedarksmokethatcomesoutofstacksorfromaburningdumpcontainstiny
Itwas3:45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonths
由单心皮或合生心皮雌蕊发育而成,外果皮薄,中果皮和内果皮不易区分,肉质多汁,内含
中年男性,持续或间断痰中带血,首先需考虑的是A.肺脓肿 B.喉炎 C.肺梗死
家庭成熟期的收人与支出表现为( )。A.支出随家庭成员增加而上升 B.支出随
患者男性,55岁。平日嗜烟酒及肥甘厚味,现症见:咳嗽气粗,痰多质黄稠,胸胁胀满,
我国目前大多数房地产开发项目所采用的开发方式是()。A.单项开发 B.
对于生产发展快、经济效益增长也较快的企业可以在不突破( )的范围内调整工资水平
桥梁伸缩缝的构造要求()。A.在设置伸缩缝处,栏杆与桥面铺装不必断开 B
最新回复
(
0
)