首页
登录
职称英语
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure
游客
2023-12-13
53
管理
问题
The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world saw them to be great, and labeled them accordingly. To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong.
"Eternal vigilance," it has been said, "is the price of liberty. " With equal truth it may be said, " Unceasing effort is the price of success. " If we do not work with our might, others will; and they will outstrip us in the race, and pluck the prize from our grasp.
Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures.
The great and indispensable help to success is character. Character is crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, an irresponsible creature of circumstances.
选项
答案
历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。他们的成就如此卓著以致惊讶的世人将他们视为伟人。成功的人生离不开崇高的理想。一个人的强大并不取决于他做了些什么,而是他尽力去做什么。
曾有此一说,“永恒的警觉是自由的代价”。同理可说,“不断的努力是成功的代价”。我们若不尽力工作,而别人会努力,而且他们会在这场竞赛中超越我们,并从我们手中夺走奖品。
成功愈来愈不依赖运气和机会。缺乏自信是我们大部分人失败的原因。
成功至关重要的辅助因素是性格。性格是具体化的习惯,是不断训练和强化信念的结果。每种性格都受遗传、环境和教育的影响。但是除了这些以外,如果每一个人在某种程度上不是他自己性格的创造者,他就是个宿命论者,是个对现状不负责任的人。
解析
1.第一段第一句和第二句可翻译为一句“历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。”size本义指“大小,尺寸”,此处可引申为“分量,价值”。absorbed指“一心一意的,全神贯注的”。
2.第三句中the wondering world指“惊讶的世人”。label(sb.)指“把(某人)归类为”。
3.第一段最后一句是个前重心强调句式,泽为汉语后重心句。
4.第二段第一句先译出插入语it has been said“曾有此一说”,注意it的灵活翻译。vigilance指“警惕,警觉”。
5.第二句中unceasing指“不停的,持续的”。
6.第三句中outstrip指“超过”;pluck指“抓住”或“拉住”。
7.第四段第二句中crystallized指“固定的,确定的”;conviction指“信念”,这里应当翻泽为动词词组“强化信念”。
8.最后一句中architect of his own character翻译时运用词类转换,名词architect译为动词,“塑造自己的性格”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3270313.html
相关试题推荐
Areferenceinaliteraryworktoaperson,aplaceorathinginhistoryorano
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssoc
WhichAmericanuniversityiswiththelongesthistory?A、YaleB、OxfordC、Harvard
QuakeEngineering:LookingattheTurkishEarthquakeDamage?Despitethes
QuakeEngineering:LookingattheTurkishEarthquakeDamage?Despitethes
随机试题
[A]park[B]music[C]library[D]taxi[E]worker[F]subject
TheAleuts(阿留申人)werenamedsobyRussians,buttheycallthemselvesUnangan
[originaltext]Thankyouforcoming,everyone.Today’spresentationwillsho
金融衍生品是一种金融合约,其价值取决于一种或多种基础资产或指数,合约的基本种类包
关于两种资产收益率的协方差和相关系数。下列说法正确有()。A.相关系数为正
地高辛与氢氯噻嗪合用治疗充血性心力衰竭,为预防强心甙中毒,应警惕的是( )。A
以下能够反映变现能力的财务指标是()。A:资本化比率 B:固定资产净值率
马钱子中最主要的有效成分是()。 A.番木鳖碱 B.番木鳖次碱 C.伪番木
寄生人体的多数雌性线虫均具有结构相同的几套生殖管道A.2套B.5套C.4套D.1
下列行为中,构成挪用公款罪的有: A.某国有公司经理将本单位公款10万元借给亲
最新回复
(
0
)