Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virgin

游客2023-12-11  12

问题     Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap — and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.
    In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. "I know you’re out there," I cry. "Come in!" and April slips into our arms.
    The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up — primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms — you can smell it, feel it, crumble April in your hands.
    The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky. And then they stretch and gradually awaken. A warm wind, soft as a girl’s hair, moves sailboat clouds in gentle skies. The rains come — good rains to sleep by — and fields that were dun as oatmeal turn to pale green, then, to kelly green.

选项

答案     春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——自然的大舞台上转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘展示出优美的舞姿,洋李奏起了华彩乐段。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。
    四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外,向里探探头,一闪又不见了,只是在门厅里咯咯地笑。  “我知道你在那儿藏着呢。”我喊道。  “进来!”春天这才悄然跑进了我的怀抱。
    山茱萸的蓓蕾,淡绿清雅,表面点缀着褐色斑痕,活像一只完美无缺的小杯,一撮撮种子,半隐半现地藏在里面。我敬畏地观察着这蓓蕾,暗自发问:一个月之前,这些种子在什么地方呢?苹果花开,展示出一片片染了玫瑰红的象牙色薄绸。一切冬眠的东西都在苏醒——美丽的樱草花,纤细的蝴蝶花,还有蓝色的草夹竹桃。大地开始变暖——这,你既可以嗅到,也可以触摸到——抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心里了。
    黛色的兰岭山,那是我居住的地方,它像臀丰乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。后来,她终于伸开懒腰,慢慢醒来了。一阵阵和煦的风,像少女的柔发,将帆船似的云朵吹送到温和的天空。下雨了——催人人睡的喜雨——像燕麦片粥一样微暗的原野,起初淡绿素雅,继而翠绿欲滴。

解析     本篇节选自James J.Kilpatrick的名篇Spring(《春》),这是一篇抒情色彩浓厚的散文。在理解阶段,需要吃透原文总的语言特点、修辞手段、气氛、感情效果等,力求抓住原文的意义和风格。在表达阶段,尽量保留原作的修辞手法,主要是比喻和拟人的手法。
再现原文的生动形象。散文作为一种文体,具有取材广泛、结构灵活、表现手法不拘一格、句式多样等特点。在译作中,应力求句式多样化,以更好地表达情感。
April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap:prodigious means extraordinary or marvelous.散文句式多样,故译为汉语时,稍加调整——四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上。
forsythia:指“连翘属植物”。
cadenzas:译为“装饰乐段”,  “华彩乐段”。
The trees grow leaves overnight:意为“一夜之间树叶都变绿了”。但为了行文的优雅,更符合神奇、美妙的汉语的表达习惯,宜采用四字格。故译为“一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。”出现同义重复现象。
ducking out of sight:“duck”一词用得非常形象,将春天的羞涩完美地展现出来。春天来得悄无声息,一闪又不见了踪影。
dogwood:译为“山茱萸”。
pale green:意思容易掌握,即“淡绿色”,但春天的韵味荡然无存,若译为“淡绿”再加上“清雅”,则另当别论。为了服务于情感的需要,可以增加句子中间的停顿。不说“山茱萸的蓓蕾淡绿清雅”,而在“蓓蕾”和“淡绿清雅”之间增加了一个逗号。
russet:指“黄褐色的,赤褐色的”。
Within the perfect cup:原文作者是运用修辞手法的高手,此处出现了暗喻。翻译时可以将暗喻转换为明喻,使译文读者更能接受。
ivory silk,rose—tinged:  “rose—tinged”在原文中起到补充说明的作用,但翻译时,勿受原文影响过大,可灵活处理成动词,如译为“染了玫瑰红的象牙色薄绸”。否则,译文读来会十分拗口。
primrose:指“樱草花”,“报春花”。
iris:指“鸢尾属植物”。
phlox:指“草夹竹桃属植物”。
crumble April in your hands:译者是否考虑过如何在手心里碾碎四月?从读者接受的角度出发,此处可以适当进行增补,即“抓起一把泥土”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3264713.html
最新回复(0)