首页
登录
职称英语
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……For example, when we are enjoying
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……For example, when we are enjoying
游客
2023-11-26
53
管理
问题
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
选项
答案
For example, when we are enjoying ourselves in the holiday resort, an unexpected call from our boss tells us that there are some troubles with our customers or work.
解析
汉译英时,要确定好时态,这是重中之重。这句既可以使用过去时,也可以使用现在时。但字斟句酌后,不难发现“现在时”略胜一筹,暗指这种现象时常发生,难以逃脱。如果保留原文句型结构,那么可译为suddenly received a call from our boss。但此处的“忽然”强调是突如其来的,不在事先安排范围之内。Unexpectedly恰到好处地起到点睛之笔的作用。汉英两种语言差异显著,其中英语中使用物当主语的频率就远远高于汉语。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3219713.html
相关试题推荐
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
PASSAGEONE[br]Whatdotheexamplesofairshowandthebiggestshipindicate
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强
PASSAGETHREE[br]WhatdoestheexampleofInstagraminPara6illustrate?Digit
随机试题
【B1】[br]【B2】A、AltogetherB、AlmostC、ScarcelyD、SurelyB副词语义搭配:“几乎是”一夜间。
[originaltext]W:Oh,Steve,you’reearly!I’mhappyyou’rehereearlytodaybec
维护企业信誉最重要的做法是( )。A.树立产品质量意识 B.加入广告投入
受托募集机构是指( )。A.证券公司 B.基金销售机构 C.基金管理人
A类差错类型成果质量错漏扣分标准为()A:42分B:12/t分C:4/t分
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
A.盐酸哌替啶 B.盐酸美沙酮 C.脑啡肽 D.吗啡 E.磷酸可待因含一
下列()属于评判楼地面质量的项目。地砖$;$混凝土地面$;$水磨石地面$;$踢脚
基础设施的主要使用者是()。A.当地居民 B.游客 C.政府官员
比例再保险可以划分为()。A.超额赔付率分保和超额赔款分保 B.溢额分保和超
最新回复
(
0
)