首页
登录
职称英语
To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to defin
To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to defin
游客
2023-09-22
83
管理
问题
To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.
选项
A、无论你想说什么,要做到简明扼要,关键就是要对词进行定义。
B、只要定义频繁出现的关键词就能准确传达本意。
C、要准确表达你的本意,就必须不断定义关键词。
D、要简明扼要地表达本意,就必须不断定义关键词。
答案
C
解析
本句的翻译要点在于’正确理解动词不定式“to communicate precisely what...”在句中充当目的状语,意为“为了准确表达……”,而句子的主体部分则说明了达到此目的的手段“you will frequently need to…”(需要经常……)。需要注意的是“precisely”(准确地)与“concisely”(简明扼要地)在词形上较接近,要加以区别。比较四个选项可以发现,选项C的翻译最贴近原文。选项D的不妥之处在于将“precisely”误译为“简明扼要地”。选项B错误理解了动词不定式的功能,将原来的目的与手段的关系译为结果与充要条件的关系,与原文有偏差;同时把修饰“定义关键词”这一动作的“frequently”当作名词“关键词”的修饰语,译为“频繁出现的关键词”,因而不妥。选项A完全打破了原句的句法层次,有按个别字词随意发挥的倾向,另外还存在多处词汇理解的错误,其正确度接近零。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3035189.html
相关试题推荐
Radiowasthepilot’sonlymeansof(communicate)______.communication句意:无线电是飞行员惟
Radiowasthepilot’sonlymeansof(communicate)______.communication原句中介词of后面应
HerearetheanswerstosomeFrequentlyAskedQuestions(FAQ)abouttheCambr
HerearetheanswerstosomeFrequentlyAskedQuestions(FAQ)abouttheCambr
HerearetheanswerstosomeFrequentlyAskedQuestions(FAQ)abouttheCambr
WiththehelpofInternet,______(communicate)hasbecomemoreconvenientthan
WiththehelpofInternet,______(communicate)hasbecomemoreconvenientthan
Allofuscommunicatewithoneanotherverbally(口头的)aswellasnon-verball
Allofuscommunicatewithoneanotherverbally(口头的)aswellasnon-verball
It’struethate-mailisafast,simple,andeffectivewaytocommunicate.Butw
随机试题
[originaltext]Teenagershavefewerfriendsthan20yearsago,researchhas
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldest
[originaltext]M:Ourrentisnowjust$600amonth.W:Iknow.It’sexactlyon
[originaltext](16)AccordingtofiguresreleasedbyChina’sNationalBureau
感染是下列哪项在宿主体内繁殖或侵袭而导致的疾患A.各种生物因子 B.衣原体
以下景点中被列为自然与文化双遗产的包括( )。A.泰山 B.武夷山 C.九
微机保护装置中启动元件的作用是()。增加保护可靠性;启动保护故障处理程序;开放出
某女,36岁,平素体虚。体倦乏力、食少腹胀、便溏久泻,伴肛门下坠及子宫脱垂。医师
进行项目建设方案研究与比选时,首先是()。A.命题的准备 B.组织形式的确定
某平原区枢纽工程由泵站、节制闸等组成,采用闸、站结合布置方式,泵站与节制闸并排布
最新回复
(
0
)