首页
登录
职称英语
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部
游客
2023-08-08
92
管理
问题
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
选项
答案
3,205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake’s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake is the well-known "Bird Island" , which attracts birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.
解析
1.翻译第一句时,句子较长,依照翻译时宜短不宜长的原则,要注意按照意群切分句子。“海拔……米”可译为be…meters above the sea level;“省会”还可译为provincial capital;“咸水湖”还可译为saltwater lake;“其中大部分……”也可选用of which的句式。
2.翻译第三句时,“百分之八十的……”也可以不调整句式,数字先行,翻译为:“80%of the lake’s total influx originates from five major streams.”。
3.翻译第四句时,“位于……的交叉处”还可以译为lie at/be situated the intersection of/the meeting point of。“候鸟”可以译为migratory birds;“迁徙路线”可以译为migration routes。
4.翻译第五句时,“许多鸟类把……作为……”可用“鸟类”作主语,也可用“青海湖”作主语,可以译为:“Qinghai Lake serves as a temporary/makeshift habitat for many species during their migration.”。
5.翻译第六句时,“湖的西侧是……,吸引着……”这句还有另外一种处理方式,即“The‘Bird Island’which lies to the west of the lake,attracts…”。
6.翻译最后一句时,时态要明确,是一般现在时,“国际自行车比赛”可译为International Cycling Race/Event。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2908502.html
相关试题推荐
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中赳
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可
随机试题
Thefamousessay______iswrittenaccordingtoHenryDavidThoreau’sjailexperie
计算机网络最突出的特点是()。A.运算速度快 B.联网的计算机能够互相共享资
当遇有()强风和雨、雾、雪天气时,应停止脚手架搭拆作业活动。A.五级以上 B
关于质膜内褶,下列哪项错误A、是上皮细胞基底面的细胞膜折向胞质形成的内褶 B、
患者,女,30岁。心胸烦热,口渴面赤,口舌生疮,舌红,脉数。治疗应选用A:二阴煎
以下是药剂中使用辅料的目的是A.降低药物的半衰期 B.改变组成的作用 C.增
肠套叠患者的粪便呈()。A.陶土色便 B.柏油样便 C.暗红色便 D.果酱
下列说法正确体现客观规律和主观能动性辩证关系的有()。①量力而行,尽力而为②有条
(2018年真题)使用期货投资者保障基金前,()应当监督期货公司核实投资者保证
基本药物质量监管举措包括A.加大产品抽检力度,对基本药物实施全品种覆盖抽检,向社
最新回复
(
0
)