首页
登录
职称英语
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中
游客
2023-08-08
39
管理
问题
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他们还拒绝使用具有多变性的光和影。与之相反,他们依靠笔墨留下了
不可磨灭的
(indelible)痕迹——线条。中国传统画家之所以精通这种绘画技术,原因可能在于他们前期的
书法
(calligraphy)训练。
选项
答案
This is the aim of traditional Chinese painters; not only to describe the outer appearance of a subject but also to capture its inner essence—its energy, life force and spirit. They achieve this with the most economical means: brushes and ink. In order to reach this goal, they tend to reject the use of color. Like photographers who prefer to work in black and white, traditional Chinese artists regard color as the distraction. They also reject the use of light and shadow, which have changeable qualities. Instead, they rely on the line—the indelible mark of the brush and the ink. The reason why traditional Chinese painters can master this skill likely lies in their previous practice of calligraphy.
解析
1.第一句较长,可按汉语词序译成The aim of sb. is to do sth.,也可采用参考译文的处理方式:先用代词This指代“目标”的具体内容,然后用冒号引出“目标”的具体内容。后一种处理方式更能强调“目标”的具体内容。“主体”可译为subject;“外观”和“内在本质”可分别译为outer appearance和inner essence;“生命力”可译为life force。
2.第二句中,“毛笔和墨水”为“最经济的手段”的同位语,为使句子结构平衡,翻译时可将“用最经济的手段……墨水”处理为with引导的介词短语作状语,其中可用冒号引出同位语。整句即用achieve sth. with sth.来翻译。“最经济的手段”也可用the most economical of means来表达;“毛笔”可译为brushes。
3.第三句中,“往往做某事”可用more often than not do sth.或tend to do sth.来表达;“拒绝做某事”可用reject sth.来表达。本句中,需要将动词“使用”转译为名词结构the use of。
4.第四句中,根据TT翻译法,可将“中国传统艺术家认为彩色会分散注意力”处理为主干,将“如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师”处理为介词短语作状语。“喜欢拍摄黑白作品的”用来修饰“摄影师”,可处理为限制性定语从句,译为who prefer to work in black and white,意思明确而简洁;“认为彩色会分散注意力”即“认为彩色是分散注意力的事物”,可译为regard color as the distraction。
5.第六句中的“与之相反”可用Instead、In contrast或By contrast 来表达。
6. 末句中,“之所以……原因可能在于……”可译为The reason why…likely lies in…。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2908072.html
相关试题推荐
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)from
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)from
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)from
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、
经济模式economicmodel
随机试题
WritingPublicSpeeches1.SpeechesthatinformInformativespeeches:tosho
根据监管规定,单笔受托支付资金金额标准上限为不得超过()万元A.100
国际长期资金流动主要包括()。 ①国际信贷 ②国际直接投资 ③国际间
气瘿的内治法是( )。A.理气解郁,化痰软坚 B.化痰软坚,开郁行瘀 C.
下列有关细水雾灭火系统分区控制阀安装要求的说法,不正确的是()。A.分区控制阀
以下关于连续交易的说法,错误的是()。 A.在营业时间里订单匹配可以连续不断
加碘试液显蓝色或紫色的是A.淀粉粒 B.糊粉粒 C.黏液 D.菊糖 E.
工程项目除具有一般项目的典型特征外,还具有()等特点。A.整体性强 B.
建设工程监理评标办法中,通常包括的评标内容有()。A.工程监理单位的基本素
扣件式钢管脚手架作业层外侧挡脚板的设置高度最小限值是( )mm。A.150
最新回复
(
0
)