首页
登录
职称英语
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,
游客
2023-08-08
79
管理
问题
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入
全盛时期
(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,
意象
(image)和风格多样化,出现了大思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。
选项
答案
China is a country of poetry. Especially in the Tang Dynasty, Chinese classical poetry reached its heyday. During the nearly 300 years of the Tang Dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroomed. Poetry of the Tang Dynasty featured large quantities, extensive themes and diversified images and styles, and many masterpieces with perfect combination of great thoughts and artistry emerged. Poetry of the Tang Dynasty is a Chinese eternal legacy. Li Bai, Du Fu and Wang Wei are the representatives of numerous great poets of the Tang Dynasty due to the meaning and temperament of Chinese culture in their poems.
解析
1.第二句中,“进入全盛时期”可译为reached its heyday,也可以译为was at its peak。
2.第三句中,“涌现”可译为mushroomed,形象而生动。
3.第四句中,翻译“唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象和风格多样化”时可以使用动词featured来说明唐诗的这些特点。feature 意为“以……为特色”。
4.第五句中,“千古绝唱”可以意译为eternal legacy“不朽的遗产”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2907871.html
相关试题推荐
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
在中国大陆,户口(thecertificateofregisteredresidence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配
随机试题
A.unspoiledB.renewC.originalD.livedE.architecturalF.initialG
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
Throughreceivingfinancialsupportfromfamily,communityorthegovernment,is
错图中车辆前方人行横道旁有学生正准备横穿公路,此时应减速慢行,必要时停车,不能尽快加速通过。
在心理治疗的建立、维持治疗关系的技术中,"依据日常生活中的礼貌,以及各个治疗方法
36岁初产妇,曾有不孕症病史,孕1产0,孕38周,因阵发性腹痛、见红入院,宫高4
依据我国《继承法》第十条的规定,作为法定继承人的兄弟姐妹不包括()。A.同父同
胆汁淤积性黄疸以结合胆红素升高为主。()
用同牌号钢筋代换时,其直径变化范围不宜超过()mm。A.4 B.10
根据《建筑市场诚信行为信息管理力法》,关于建筑市场诚信行为记录信息的公布期限的说
最新回复
(
0
)