首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2023-08-08
64
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2906827.html
相关试题推荐
[originaltext]Hello,everybody.Today,Iamgoingtotalkaboutbirdsusing
[originaltext]Isfoodmedicine?Thequestionhasneverbeensocurrent.It’s
[originaltext]Isfoodmedicine?Thequestionhasneverbeensocurrent.It’s
[originaltext]Isfoodmedicine?Thequestionhasneverbeensocurrent.It’s
[originaltext]Agroupofcollegestudentsishopingtoplaceasatellitepow
[originaltext]Agroupofcollegestudentsishopingtoplaceasatellitepow
[originaltext]Currentstudiesshowthatwhatgoesonlabelsisanimportant
[originaltext]I’msureyourealizethatyourresearchpapersaredueinsix
[originaltext]I’msureyourealizethatyourresearchpapersaredueinsix
[originaltext]M:Hi,Janet,wherewereyouatlunchtime?Iwassavingaseatf
随机试题
【1】[br]【8】[audioFiles]audio_ezez2007_001[/audioFiles]practical
It’struethat"Asmallchangecanmakeabigdifference"inourlife.Abet
设f(x)g(x)在x0处可导,且f(x0)=g(x0)=0,f′(x0)g′(
()是指绩效评价所获信息及结果与需要评价的真正工作绩效之间的相关程度。A.信度
矿井工业场地内的厂房、仓库、储煤场、井口房、通风机房、井巷、采掘工作面、采空区等
某混凝土试块强度值不满足规范要求,但经法定检测单位对混凝土实体强度经过法定检测后
神经冲动是指沿着神经纤维传导的A、阈电位 B、局部电位 C、动作电位 D、
个人医疗贷款的使用者不可以是()。 A.借款人本人B.借款人的配偶 C.
首席风险官履行职责应当保持充分的独立性,做出( )的判断,主动回避与本人有利害冲
甲在国外旅游,见有人兜售高仿真人民币,用1万元换取10万元假币,将假币夹在书中寄
最新回复
(
0
)