首页
登录
职称英语
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
游客
2023-06-29
44
管理
问题
圆明园
(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。
选项
答案
Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It carried forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today’s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.
解析
1.第1句由两个分句构成,可把第2个分句处理为主干,并与第2句的“建造、装饰和改建”顺承;而“圆明园位于……”则处理为地点状语,用分词短语located in…来表达。
2.第2句的宾语“当时世界上最出色的园林之一”可译为“one of+形容词的最高级+名词复数”结构;“当时世界上”置于句末时则要按照英语的表达习惯(地点状语在前,时间状语在后)来排列,即in the world at that time。
3.第3句由3个分句构成,但主语相同。翻译时可把“圆明园继承了……”处理为主干,“把……融为一体”处理为方式状语,“充分体现出……”处理为目的状语,故整句可译为It carried forward...by combining...to give full expression of...。
4.最后一句中的“遗憾的是……”可译为it is a pity that...句型;“一片废墟”中的“一片”用量词a heap of来表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2793143.html
相关试题推荐
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeiji
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roastduck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中
科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。Theimperialexaminationsystemprovedtobefairer
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whi
石狮(stonelion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(theHanDynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
随机试题
Languagelearningbeginswithlistening.Individualchildrenvarygreatlyi
IsuggestedthatHelen______himifshedoesneedtogetoutofherpresentmess.
[originaltext]M:Ihavebeenrunningthesportsgroundeverymorningfornearly
陌生化与变形都是创造意象的同一方式()
债券评估的折现率包含的内容有( )。A.无风险报酬率 B.企业收益率 C.风
共用题干 TheWorker'sRoleinManagementTr
气泡模型的思想类似于DGP模型。DGP模型认为,我们这个四维的宇宙镶嵌在一个五
按照2021年1—4月份的同比增速,预计2023年1—4月份规模以上工业企业
A. B. C. D.
(2021年真题)会员制期货交易所的临时会员大会不得对会议通知中未列明的事项作出
最新回复
(
0
)