酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为

游客2023-06-22  1

问题     酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学创作、饮食保健等方面都有着巨大的影响。

选项

答案    As a special cultural carrier, wine occupies a unique position in human communication. China is the hometown of wine. Wine and its drinking culture have been playing a significant role in Chinese history. The drinking custom and etiquette in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people’s daily life. In thousands of years of civilization, drinking culture has penetrated into every aspect of human social life, and has had an enormous impact on human culture and life, literary creation, diet and healthcare.

解析 1.第一句重点翻译对象是“占有独特的地位”,除了译为occupy a unique position外,还可译为play a unique role、take a distinctive position等。
2.第二句是由两个不同主语的分句构成,可译为两句话。“重要”可译为important、significant、essential、vital等。
3.翻译第三句时,需要注意用在“不同地区”和“不同场合”前面的介词,尤其是后者,occasion前常用介词on;“重要部分”可译为an important part of,或用part and parcel of(不可或缺的一部分)表示。
4.翻译最后一句时,“渗透到”可译为penetrate into、permeate等;“各个领域”可译为every/each aspect/field of、all areas/spheres of等;“对……有着巨大的影响”可译为have an enormous impact on,其中的enormous还可以替换为huge、significant、giant等。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2773301.html
相关试题推荐
最新回复(0)