首页
登录
职称英语
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为
游客
2023-06-22
1
管理
问题
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中的重要部分。在几千年的文明史中,酒文化已经渗透到人类社会生活的各个领域,对人文生活、文学创作、饮食保健等方面都有着巨大的影响。
选项
答案
As a special cultural carrier, wine occupies a unique position in human communication. China is the hometown of wine. Wine and its drinking culture have been playing a significant role in Chinese history. The drinking custom and etiquette in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people’s daily life. In thousands of years of civilization, drinking culture has penetrated into every aspect of human social life, and has had an enormous impact on human culture and life, literary creation, diet and healthcare.
解析
1.第一句重点翻译对象是“占有独特的地位”,除了译为occupy a unique position外,还可译为play a unique role、take a distinctive position等。
2.第二句是由两个不同主语的分句构成,可译为两句话。“重要”可译为important、significant、essential、vital等。
3.翻译第三句时,需要注意用在“不同地区”和“不同场合”前面的介词,尤其是后者,occasion前常用介词on;“重要部分”可译为an important part of,或用part and parcel of(不可或缺的一部分)表示。
4.翻译最后一句时,“渗透到”可译为penetrate into、permeate等;“各个领域”可译为every/each aspect/field of、all areas/spheres of等;“对……有着巨大的影响”可译为have an enormous impact on,其中的enormous还可以替换为huge、significant、giant等。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2773301.html
相关试题推荐
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(
【B1】[br]【B3】A、amongB、aboveC、amidD、acrossD介词语义:“遍及整个”地区,冒出无数帐篷搭起的村落。
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
随机试题
TheFrenchdivisionofMcDonald’shasrunadvertisementsthatincludedasur
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedby
Fewpeopleexpectluxurywhileflying,butthesedays,eventhebasicsseem
Sheapologized______themessshehadmade,butherparentswerestillveryang
WhyMenandWomenCan’tCommunicate
以下关于Cache的叙述中,正确的是()。A.Cache的设计目标是容量尽可能与
接近煤层前,必须对煤层位置进行超前钻探,标定各煤层准确位置,掌握其赋存情况及瓦斯
宫颈癌病灶肉眼可见大小为5cm×3cm,并侵袭阴道后穹窿约0.5cm,无宫旁浸润
患者精神抑郁,胸部闷塞,胁肋胀满,咽中如有物梗塞,吞之不下,咯之不出,苔白腻,脉
下列关于建设项目总进度目标说法正确的是( )。 A、建设项目总进度目标指的是
最新回复
(
0
)